DefinedMeaning talk:I love you (157607)
In Estonian, the orthographic form depends on the medium (quoting an oral expression or writing it in a letter). Then, there is no exact correspondence?
- In Estonian, if an utterance is quoted it is written "Ma armastan sind.". In letters it is normally written as "Ma armastan Sind." through perhaps this is becoming looser now. Should I avoid declaring an exact correspondence or just ignore the ortographic form in letters? Besides, of course, it is possible to use an exclamation mark instead of an end stop. So I don't know what to do? is there any convention or agreement about that? Andres 00:28, 30 October 2006 (CET)
If the phrases begin with capital letters then an end stop is necessary. Andres 09:43, 28 October 2006 (CEST)
- This concept is indeed meant as a whole sentence. We should indeed add a stop. Siebrand 23:47, 29 October 2006 (CET)
An affirmation of romantic feeling, to a lover or spouse.
- Does this mean we should keep apart these sentence when told by children to parents or by parents to children, as it is normal in America? Andres 00:31, 30 October 2006 (CET)
- Yes, I'd say so. I added the Spanish synonyms Te quiero and Me encantas to this and that would definitely not be said between a parent and child (they literally mean I want you and You enchant me, respectively). -Rappo 01:04, 30 October 2006 (CET)
I wrote the Estonian translation with an end stop. May others add the end stop to other translations. An i wrote the oral version.
Now, I have another scruple. How to formulate the definition to avoid ambiguity? The same wording can define an expression referring to a declaration of love. Andres 00:36, 30 October 2006 (CET)