As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

DefinedMeaning talk:I love you (157607)

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search

In Estonian, the orthographic form depends on the medium (quoting an oral expression or writing it in a letter). Then, there is no exact correspondence?

In Estonian, if an utterance is quoted it is written "Ma armastan sind.". In letters it is normally written as "Ma armastan Sind." through perhaps this is becoming looser now. Should I avoid declaring an exact correspondence or just ignore the ortographic form in letters? Besides, of course, it is possible to use an exclamation mark instead of an end stop. So I don't know what to do? is there any convention or agreement about that? Andres 00:28, 30 October 2006 (CET)

If the phrases begin with capital letters then an end stop is necessary. Andres 09:43, 28 October 2006 (CEST)

This concept is indeed meant as a whole sentence. We should indeed add a stop. Siebrand 23:47, 29 October 2006 (CET)

An affirmation of romantic feeling, to a lover or spouse.

Does this mean we should keep apart these sentence when told by children to parents or by parents to children, as it is normal in America? Andres 00:31, 30 October 2006 (CET)
Yes, I'd say so. I added the Spanish synonyms Te quiero and Me encantas to this and that would definitely not be said between a parent and child (they literally mean I want you and You enchant me, respectively). -Rappo 01:04, 30 October 2006 (CET)

I wrote the Estonian translation with an end stop. May others add the end stop to other translations. An i wrote the oral version.

Now, I have another scruple. How to formulate the definition to avoid ambiguity? The same wording can define an expression referring to a declaration of love. Andres 00:36, 30 October 2006 (CET)