As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

DefinedMeaning talk:Milchpulver (985691)

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search
Icon tools.png
This article (Milchpulver (985691)) needs attention because:
Besides being not an exact translation of the other definitions, the German definition actually contains two definitions: the one for milk powder and one for dehydrating (dehydrieren). Now I understand that "dehydrieren" is not a very common word in German and some people might not know what it means, but despite that I think that definitions should be as short as possible and would suggest that the last part of the German definition is changed from "indem man Milch den Wasseranteil entzieht." to "indem man Milch dehydriert." --dh 01:43, 13 November 2009 (UTC)
It has been added to this category for attention. Thank you for your patience.


attention|"dehumidifying" seems not to be the appropiate term here and should be replaced by "dehydrating".--dh 01:43, 13 November 2009 (UTC)|DefinedMeanings|

I don't understand the problem. The translations are correct and the definition is fine too. There are not 2 definitions, it's only one which describes a little how the powder is made. "Wasseranteil entziehen" is clearer than "Milch dehydrieren". --Tosca 19:04, 13 November 2009 (UTC)
Well, the German "[...] indem man Milch den Wasseranteil entzieht." might be a correct translation of the English "[...] by dehumidifying milk.", but it is not an exact one, because instead of translating the verb dehumidifying with the verb "dehydrieren" (or "entwässern" if you like)*, it rather defines the latter since "den Wasseranteil entzieh[en]" is the/a definition of "dehydrieren" (or entwässern).
If the above are problems is another question. You say they ain't, I say they are not really problems but blemishes I'd like to correct.
* That is the third "blemish" I'd like to correct, because "dehumidifying" is, if I understand correctly, rather used in connection with moisture than with water (es meint eher "entfeuchten" als "entwässern")
--dh 22:33, 13 November 2009 (UTC)
Actually, it's complicated. "dehydrieren" is ambiguous in German. In chemistry it means "to remove hydrogen (Wasserstoff)". In general language it means "to lose water". "Dehydratisieren" means "to remove water". So in this case saying "Wasseranteil entziehen" is clearer and easier to understand for most German speakers. I changed the English definition and replaced "dehumidify" by "dehydrate". In English "dehydrate" means "to remove water" and "dehydrogenate" means "to remove hydrogen". "Dehumidify" wouldn't be wrong though, because powdered milk is in fact made by removing 95% of the moisture from milk. Yes, translations should be as exact as possible, but it's not a catastrophe if the translation is worded slightly different because it sounds better/is clearer/etc. --Tosca 17:54, 14 November 2009 (UTC)
Though I don't think that ambiguity should be a problem since there are actually many words (and definitions that use them) which are ambigous and because it could be circumvented by using "entwässern", I guess you are right that it is clearer and sounds better as it is now since no one would use "entwässern" in this context (for whatever reasons). --dh 08:58, 15 November 2009 (UTC)