As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

DefinedMeaning talk:broader terms (4)

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search

Split defined meanings based on plurality of referent[edit]

Very poor Dutch translation: needless change from plural (in German) to singular (in Dutch); die should be dat (because referring to the neutre noun begrip; wijdere is very unusual in this meaning, better would be algemenere (or meer algemene) or perhaps bredere or ruimere. Hence alternative Dutch translation: De begrippen in een thesaurus die een algemenere betekenis hebben dan andere.

Broader terms could better be translated as Algemenere begrippen (or Meer algemene begrippen), which is similar to the French translation. —This unsigned comment was added by 84.197.178.241 (talkcontribs) June 2006.

The expressions and definitions in the various languages given disagree on the plurality of the referent. That disagreement is in both the grammatical number of the expressions and the quantity of the definition referents.
It that plurality mismatch significant? If so, this collection of defined meanings should be split into two distinct (but related) subsets with respect to whether the referents are plural. Or, better, these defined meanings could be split into three three distinct (but related) subsets, the third with ambiguous plurality.
If the latter, it would be good to have each resulting narrow (i.e the singular and plural) defined meaning relate as a "narrower term" to the broader, numerically ambiguous defined meaning (e.g. one for a corresponding Japanese expression). Unfortunately, my Japanese dictionary lacks a term for this concept.
So, is mixed plurality undesirable and does anyone know a numerically ambiguous but otherwise equivalent native expression? Rod A. Smith 22:13, 23 July 2006 (CEST)
IMO (which is native), the Dutch term with this DM should be plural, not singular. However, in general, I think this DM is wrong, because the only significance of "broader terms" over "broader term" is that there are "at least two terms" in the former expression. Therefore, I would change the Dutch description to match the others, and add a DM for "one instance of a broader term" with singular forms for the languages I know. Then, when we get the possibility to define inflections, we can merge the two DM's, transplanting the syntranses of the plural DM to the singular DM. László 03:54, 3 September 2006 (CEST)

I don't know if you are aware of the fact that these DM's ar actually used as relation types! In any case: Do not delete these DM or expressions until consensus is reached. HenkvD 23:43, 4 September 2006 (CEST)


DM voor Engels aangepast, vertaling DM voor Nederlands aangepast. Dus nu:

Updated Swedish. --Sannab 16:22, 27 September 2006 (CEST)

It should be the other way around, everything in singular! --Mkill 23:37, 4 March 2007 (EST)

I merged in the identical [[DefinedMeaning:hypernym (8144)], with the following definition:

  • Swedish: Ett ord eller en fras vars semantiska omfång omfattar det hos ett annat ord eller fras.
  • English: A word or phrase whose semantic range includes that of another word or phrase.
  • Finnish: Sana tai termi, jonka semanttinen alue sisältää jonkin toisen sanan tai termin semanttisen alueen.
  • German: Ein Wort oder Satz dessen Bedeutungsgehalt den eines anderen Wortes oder Satzes mit umfasst.

Actually, this definition is a lot better than the GEMET one and should replace it. --Mkill 23:37, 4 March 2007 (EST)


Forgive my briskness, but since the issues (singular/plural etc.) still persisted and the definitons were still out of sync, I just changed them to make a beginning. The English and German definitions are now in sync and IMO do a good job at describing the concept in a simple and general manner. Should there be anything wrong with my changes, just roll it back or let me know and I will change them again. --dh 16:14, 30 October 2009 (UTC)

  • The definition in language "por" (Portuguese) is out of sync.
  • The definition in language "srp" (Serbian) is out of sync.
  • The definition in language "fin" (Finnish) is out of sync.
  • The definition in language "swe" (Swedish) is out of sync.
  • outofsync|fra
  • outofsync|spa
  • outofsync|nld
  • The definition in language "pol" (Polish) is out of sync.
  • The definition in language "slv" (Slovenian) is out of sync.
  • The definition in language "ita" (Italian) is out of sync.
  • The definition in language "pms" (Piemontese) is out of sync.
  • The definition in language "srp" (Serbian) is out of sync.
  • The definition in language "bre" (Breton) is out of sync.
  • The definition in language "ast" (Template:ast) is out of sync.
  • outofsync|ina