As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

DefinedMeaning talk:doravante (682224)

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search
Icon tools.png
This article (doravante (682224)) needs attention because:
Ich bin nicht ganz davon überzeugt, dass "künftig" und "zukünfigt" wirklich exakte Übersetzungen für die gegebene Definition darstellen und plädiere dafür, sie als nicht-identisch zu kennzeichnen. --dh 21:15, 17 November 2009 (UTC)
It has been added to this category for attention. Thank you for your patience.

May I ask you a question? Did you check any dictionaries or is this just your personal "Sprachgefühl"? I looked up the words in Duden Universalwörterbuch and they are indeed synonyms. --Tosca 22:08, 17 November 2009 (UTC)
Of course, you can ask me any question you want. And yes, I've looked them up and they are defined as "happening in the future" ("in der Zukunft erfolgend") and not as "Starting at this moment [...]" (Which, by the way, my "Sprachgefühl" told me correctly: "Zukunft" -> "zukünftig" -> "künftig")). In a way they are even antonyms of this DM since it refers to something that is now ("at this moment"), while "künftig" and "zukünftig" refer to something that is in the future.
You say they are synonyms, but that is not at all related to my objection (Synonyms of what? Of each other? So what?).
The bottom line is: They are not exact translations of this DM, but rather of one saying in English something like: "Happening in the future" or in German: "In der Zukunft erfolgend".
--dh 21:09, 10 December 2009 (UTC)
It appears as an adverb, "künftig" and "zukünftig" are indeed used in the sense this DM conveys*, but as an adjective it cleary means "happening or existing in the future, not now". But I am still not convinced that this DM is an exact definition and "künftig"/"zukünftig" do not, at least not always, mean the same as "von nun an", "von jetzt an" etc. Consider the following sentence from the Europarl3 Corpus:
"The UK may not have chosen to opt into this measure at the moment, but I am contributing to this debate and participating in it as other British Members are because we want to make certain that we have sound legislation laying down sensible provisions, so that the UK will be able to opt into it in the future."
which is translated to German as:
"Das Vereinigte Königreich nimmt an dieser Maßnahme derzeit zwar nicht teil, aber ich beteilige mich so wie andere britische Abgeordnete dennoch an dieser Debatte, weil wir sicher sein wollen, dass wir über wirksame Regelungen mit vernünftigen Bestimmungen verfügen, damit sich das Vereinigte Königreich vielleicht künftig dieser Maßnahme anschließen kann."
and perfectly illustrates my objections. So, no matter if we mark "künftig" and "zukünftig" as identical translations or not in this DM, it appears we need another DM to convey the meaning in the above examples.
(*) The reason for the misunderstanding might be that the DM is worded like a definition for an adjective. Better would be something without a verb like: "From this time forth; from now on."
--dh 23:39, 11 December 2009 (UTC)