As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

DefinedMeaning talk:elated (1076924)

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search

The definition was "Very happy or proud." This gave

problem 1: is it "very happy" or "very proud" or "both very happy and very proud" ??
problem 2: we already have a dm for "very happy" (see Expression:delighted).

So I changed it to "Both very happy and proud." which in my opinion is the real definition of English "elated" and there is also an equivalent in French: "jubilant". As a consequence:

  • The definition in language "nld" (Dutch) is out of sync.
  • outofsync|spa - I don't know how to say "both". I have already put "y". (it's OK --Ascánder 14:39, 4 July 2011 (CEST))

and the lists of translations have to be checked. To ease the process, I have removed them from the list. Here they are:

  • German entzückt
  • German begeistert
  • Danish opstemt
  • Danish begejstret
  • Spanish encantado
  • Spanish alegre
  • Spanish encantada
  • Spanish encantado
  • Dutch blij
  • Dutch verheugd
  • Dutch opgetogen
  • Dutch blijgestemd
  • Dutch blijmoedig
  • Dutch opgewekt
  • Italian esultante
  • Portuguese animado
me --Kipcool 09:26, 17 November 2009 (UTC)
Wordnet gives two meanings for the adjective "elated":
1: "exultantly proud and joyful; in high spirits"
2: "full of high-spirited delight"
which I have a hard time distinguishing, though the German translations seem not to fit for either of them. Maybe, but I am not sure, it best would be translated with "beschwingt". --dh 20:07, 17 November 2009 (UTC)
The concept here is the first one: proudness and happiness combined (proudness of having achieved a difficult task, and also happy of having achieved it). This is the meaning of French "jubilant" and I believe of English "elated". I don't know for German, LEO gives "jubilierend" as a possible translation. --Kipcool 20:46, 17 November 2009 (UTC)
Yep, "jubilierend" seems right and I'll add it as translation. --dh 14:03, 18 November 2009 (UTC)
I suggest to elaborate the definitions a bit. Maybe, in dependence on the one you gave, something like: "Proudness (of an achievement) and happiness (about the achievement) combined." --dh 14:11, 18 November 2009 (UTC)