DefinedMeaning talk:load bearing capacity (2190)
This article (load bearing capacity (2190)) needs attention because:
It has been added to this category for attention. Thank you for your patience.
It is translated with "en:load bearing capacity" and "de:Belastbarkeit", which (at least the German translation) simply refers to the general "load bearing capacity" and not to the maximal. To properly express in German what the definiton describes, one had to say "maximale Belastbarkeit", or the other way round, the proper definition for the German word "Belastbarkeit" is: The capacity a system can bear". There are also other kinds of "Belastbarkeit", like "average". Now, of course I can't really know, but I suspect that it is similar in the other languages and therefore kindly ask to confirm that the words really mean what the definiton says.
A second problem I see is that the (English) definiton talks about "load", which can mean load in the sense of weight but also load in the sense of cpu load etc.. Now, the German translation "Belastbarkeit", can refer to both kinds of load, but there also is a word to refer to "load" in the sense of "weight" and I am simply not sure if the definiton is supposed to have a general or a rather specific meaning. Right now I take it in the former sense (e.g general), but am not sure how others understand and/or translate it as both "load" and "to bear" are ambigous in English. To give an example: Is it proper to speak of "load bearing capacity" while refering to computers?
--dh 11:53, 1 November 2009 (UTC)
- In my view, the English term "capacity" do refer implicitly to a maximal, when used as a synonym for tolerance, which is the case here. I don't know how it is in German, but this is a standard term used by mechanical engineers, so there might be the exact translation defined somewhere in the Internet (I mean you shouldn't have to create a new term for it, but maybe "maximale Belastbarkeit" is the standard term).
- I think the initial definition was intended for a weight load of a physical (mechanical?) system. However in French as well, it could be used for a physical system, or for a computer. --Kipcool 20:55, 1 November 2009 (UTC)
- My point was that "Belastbarkeit" just as "capacity" does point to a property like "weight" or "height". But you might be right that it is implicitly defined as the being the maximal. I am not sure about that. No, actually I think you are right it does imply it.
- OK, then there is only the problem of what exactly the definition refers to. As it is written it does include all kinds of systems and loads, eg. computers, elevators etc. and I suggest that we take it like that. But it should be ensured that the proper translations are given. For example I still do not know if it is possible to use "load bearing capacity" for CPUs. Is "load bearing capacity" and the translations in other languages in any case the proper translation for "Belastbarkeit"?