As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

DefinedMeaning talk:ready (346236)

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search
Icon tools.png
This article (ready (346236)) needs attention because:
Ist "gar" wirklich das richtige Wort für diese Bedeutung? Ich bezweifele das stark und finde auch "fertig" nicht wirklich passend. Die richtigen Worte, die mir spontan in den Sinn kommen, sind "bereit", "parat" und "startklar", wobei "bereit" bereits in der Definition verwendet wird. --dh 02:41, 10 November 2009 (UTC)
It has been added to this category for attention. Thank you for your patience.


I have not yet clearly understood the difference between bereit/fertig, so I leave this to the German speakers.
I just wanted to comment on the definition: In the other languages, it is not an adjective that is used, but a past participe. So I was thinking that maybe you can replace the "bereit" of the definition by "zubereitet" or something similar, and then you can put "bereit" in the list of translations. Oder? --Kipcool 14:35, 10 November 2009 (UTC)
I have also added an example sentence in English. --Kipcool 14:41, 10 November 2009 (UTC)
Hmm, well, "fertig" is rather used to express that a process is finished or completed, and "bereit" is used to express that something is ready to be used or someone is ready to act etc.. Therefore the definition seems too broad for both of these words. But "gar" is IMO completly wrong, and can't be used to translate the example you've given, "bereit" would be the proper word here, though "fertig" could be used as well, but with a slightly different meaning, at least so I think. To say "Das Auto ist fertig" in the context of your example means that a person is finished with preparing it to be ready for use. At least that's what I think...
Apart from that your suggestion is good, though "vorbereitet" could even be more fitting. But both these words are derived from "bereit", and besides, "vorbereitet" and "zubereitet" would even be proper translations themselves. I'm not sure right now, maybe someone else has a suggestion. --dh 21:52, 10 November 2009 (UTC)