As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

DefinedMeaning talk:that (5488)

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search
Icon tools.png
This article (that (5488)) needs attention because:
{{{1}}}
It has been added to this category for attention. Thank you for your patience.

It may be possible to say in English "I like here", I don't think it's possible to say "Here is beautiful." or "Here is far from Paris.", but saying in French "J'aime ici." is bad French, "Ici est beau." would be execrable French. Probably the same problem appears with the Spanish "aquí" and in many other languages. As far as I understand, many translations include the notion of adverb of place (locative case). In other words they mean "IN this place"/"À cet endroit"/"EN este lugar", and not only "This place", "Cet endroit", "Este lugar". At least some of these translations don't accept to be subject (nominative case) or object (accusative case). On the other hand, "here"/"ici"/"aquí" admit some other functions than adverb of place: with a possessive preposition they express the modifier function (genitive case), such as: "l'histoire d'ici" ("the History of here". I don't know if this is acceptable in English). "Here"/"ici"/"aquí" can also be adverbs with a funtion other than locative, but with different prepositions, which means that the notion bore by the function is NOT, is such cases, included in the word "Here"/"ici"/"aquí", as opposed to the adverb of place function, where the locative meaning is included in the word "here"/"ici"/"aquí", and not expressed by a preposition. One such preoposition expresses the function of adverb of origin (ablative case) "Je suis d'ici"/"I'm from here.", another the destination (directive case): "vers ici" ("towards here"). Compare "I'm here" (not "I'm at here.") and "I'm from here.". The preposition "at" is not only omitted, it usually must be omitted.

Moreover, many present translations don't accept any modifier. You cannot say "Come to my mother's here", or "I am from beautiful here.", while you can say "Come to this place belonging to my mother.." or "I'm from this beautiful place.".

This means that we need another definedMeaning to express the adverbial meaning "In this place" (I've created it.), yet another one to express "To this place", as in "Come here"/"Viens ici", but also that we need to use "usage" notes to express the grammatical usage restrictions of many of the present translations, and that we need to find other translations for the other grammatical functions, for instance the subject and object functions in French. --Fiable.biz 02:02, 13 March 2011 (UTC)