As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.
This article (Eponym) needs attention because:
It has been added to this category for attention. Thank you for your patience.
- You're right. Do you want to change it? --Tosca 22:27, 18 December 2009 (UTC)
- Alright, I'll do it. But... I am not so sure anymore. The English and German Wikipedia do contradict each other in this respect and the English Wiktionary defines it as having both meanings, that is, according to Wiktionary both "pasteurize" and "Pasteur" would be eponyms of each other. So, I am confused... and it's not a word that is very common, both my foreign words dictionary and DWDS do not list it for example.
- Apparently, in German "pasteurize" is called the eponym (as it is in English) and "Pasteur" is the "Namensgeber" (which, according to Wiktionary, is also called eponym in English). If this is the case, then the definition is indeed correct but the German translation is not (it would be "Namensgeber") and we'd need another DM defining the other meaning (the German "Eponym"). --dh 23:09, 18 December 2009 (UTC)
- It's funny though that, at least amongst the languages given in the English Wiktionary, German seems to be the only language that explicitly distinguishes between those two concepts. But I could live with it if not the GERMAN GLOSSARY OF TOPONYMIC TERMINOLOGY prepared by the "Ständiger Ausschuss für geographische Namen (StAGN)" (Permanent committee on geographical names) defines "Eponym" as indeed having the meaning of this DM...
- Bottom line:
- "Namensgeber" is a translation of this DM and I will add it.
- It's not clear to me if or if not "Eponym" is a correct German translation for this DM. According to the German Wikipedia it is not, according to the glossary by StAGN it is.
- There is another concept refering to the word that has been derived from an anthroponym (a word for "pasteurize", "Addidas" etc. as opposed to a word for "Pasteur", "Adi Dassler" etc. which this DM defines) and I am probably going to create it.
- The German word for this DM would be "Eponym", and the English would be "eponym" (the same as for this DM).
- --dh 23:49, 18 December 2009 (UTC)
- Way to complicate things. ^^ I think the easiest solution would be to change this DM to "A word formed from a real or fictive person’s name.". I'm not sure about the other concept, so maybe we should put off defining it until we know more. --Tosca 21:01, 19 December 2009 (UTC)
- If we change this DM, then all translations need to be changed and since this meaning indeed exists, I suggest we just leave it as it is, add the German translation "Namensgeber" and create a DM with the meaning you mentioned to which we add the German translation "Eponym". Our unsecurity in regard to "Eponym" in this DM could be noted in the usage field of the expression. --dh 01:13, 20 December 2009 (UTC)
- Ok, enough talk, I'll create the DM.
- Actually, to be really nitpicky. Namensgeber/Eponym refers to the person who gave his/her name to something and not to the name itself, so I'll slightly change this DM as well. See for example: http://dictionary.reference.com/browse/eponym --Tosca 02:14, 20 December 2009 (UTC)