As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

Expression talk:doctor

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search

People who perform alternative medicine (acupuncture, chiropractice, homeopathy) are not doctors, we need a separate def for that. I'm not saying those don't work, just that they do not fit the expression. Therefore, I have made this def a bit more precise:

No problem, I knew my definition was not very exact, but couldn't write a better one.
French updated. Kipcool 15:37, 26 September 2006 (CEST)
I noticed that the French and German translations do not include the equivalent of "as such". What I meant by that is that the person who is a doctor tries to diagnose and cure people from the knowledge that he/she has obtained during those studies. This way, someone who has studied regular medicine but then decides to practice alternative medicine can no longer be called a doctor. Leaving out the "as such" part includes convertees in the definition, which IMO should not be the case.
Secondly, does "Medizin" in German and "médecine générale" mean "regular medicine"? If not, please do correct. Thanks! László 18:10, 26 September 2006 (CEST)
Please define WiktionaryZ:regular medicine!
I don't find a nice way to translate the "as such", and I was wondering whether it could be omitted, the relation between his knowledge and the curing being obvious. Kipcool 18:23, 26 September 2006 (CEST)
I left out the "as such" because I think it is self-evident that a doctor would use the knowledge from his degree to treat patients and translating it literally would make the German sentence sound weird. Of course it's possible that someone gets a degree in medicine and then goes on to become a quack, but even then he would still be called a doctor because he does have a degree. Only when he has his license to practise medicine revoked, he couldn't call himself a doctor anymore (I think). But this might actually be regulated very differently in different countries, so we shouldn't make the definition too exact.
I also have no idea what regular medicine is. If it is meant to describe the difference between scientific medicine and quackery, then the German translation "Medizin" would be sufficient since you can't study and get a degree in quackery at any university I know. --Tosca 18:36, 26 September 2006 (CEST)
Thanks both for your input. Perhaps I am trying too hard to tie down this definition. After reading w:Modern_medicine, which redirects to Medicine, I believe we can drop the modifier from the def, and I agree with Tosca's assertion that the study itself is enough ground to be a doctor. I've removed the sync templates. László 18:55, 26 September 2006 (CEST)