As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.
I think there is a visual notion in most of these words, which is not in the definition. One would not say that a music is "flashy", nor, in French, "voyante". Please add this notion to the definition. --Fiable.biz 12:30, 17 October 2009 (UTC)
- For me, the visual notion is in the definion.
- In Italian, the current definition is "Che non passa inosservato, che attira gli sguardi e l'attenzione altrui (non sempre e necessariamente di buon gusto)."
- In French, it would be translated by something like "Qui ne passe pas inobservé, qui attire le regard et l'attention d'autrui (pas toujours et nécessairement de bon goût)".
- So, for me, the words "inosservato" and "sguardi" express this visual notion. What do you think? --Kipcool 14:16, 17 October 2009 (UTC)
- OK. I didn't understand the meaning of "sguardi". In French, "inaperçu" (better than "inobservé") and "attention" don't necessarily refer to sight (despite the etymology of "inaperçu"), but "regard" has only a visual meaning. So I agree with you. --Fiable.biz 10:33, 17 January 2010 (UTC)
The expression for this article (flashy) needs attention because:
It has been added to this category for attention. If you have a definitive answer, please consider fixing it and remove this template thereafter. Thank you for your effort.