As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

Expression talk:forbice

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search
Icon tools.png
This article (forbice) needs attention because:
We need to care about the singular and plural form when possible
It has been added to this category for attention. Thank you for your patience.

Da: http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_12/interventi/5574.shtml

Le forbici o la forbice?
Si usa oggi al plurale. Il Gabrielli dice: «in antico e nell’uso regionale, anche singolare» (giudizio condiviso dal Battaglia) e il De Felice-Duro: «Si usa sempre al plurale».
La forbice tra i tassi sui depositi e quelli sui mutui è troppo aperta. Nell'uso figurato la forbice va benissimo.

-- Sergio.ballestrero 22:57, 30 July 2006 (CEST)

Both are used - see De Mauro + Langenscheidt + Sansoni (don't have Garnzanti e Zannichelli here right now). See also: http://www.silver-cross.it/sc_bifor/forbiceprofessionale.htm - a producer of this article (there are some more that use the singular), http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_12/interventi/5574.shtml (just to mention another example). So it is not as "antique" as indicated above - it is in normal use. --Sabine 00:20, 31 July 2006 (CEST)
Try also a search for forbice here: http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller --Sabine 00:22, 31 July 2006 (CEST)

Hi Sabine, I suspect this is a case of regional use. Near Firenze, where I lived for most of my life, I don't remember ever hearing "forbice" used for scissors. The very small Collins/Mondadori Italian-English Dictionary that I have here also transates "forbici". Anyway, I'm sorry I already changed the translation before seeing your comment - I saw that User:GerardM gave me edit rights (thanks!), and I could not resist trying an edit :-). Anyway, I believe that both should be present - but how do we do that ? -- Sergio.ballestrero 00:31, 31 July 2006 (CEST)

I just added the second one - I found forbice used in singular form in many translations I did from Italian to German - mainly used in the technical (machinery, automotive) field. Sorry for writing English for now. It is also often used in commerce to underline the difference between one and many (to avoid misunderstandiungs I suppose). Therefore I always preferred to make that difference as well and some colleagues do the same. And this confirms a discussion we had the other day in the wiktionary chat about official languages and mothertongue speakers (that use different ways to express themselves ... well it could become a never ending discussion so lets avoid it for now) --Sabine 00:39, 31 July 2006 (CEST)