Dutch translation (metalen) is wrong, correct Dutch translation should be metaal. The form metalen can either be the plural of metaal (the singular) or an adjective meaning: made of metal, which in English can be metal as well (e.g. a metal box). Strange that there is no indication like noun, singular, plural or adjective to avoid these problems.
Portuguese metais is a plural too!
Metals are not necessarily crystalline. Mercury is a good example: it is a liquid metal. Metals can even be amorphous glasses. They are condensed phases with an incompletely filled electronic band structure and (therefore) electrical conductivity and reflectivity. Their strength and ductility is strongly dependent on impurities etc. Very pure metals are ductile, impurities make them stiff. Jcwf 22:36, 20 June 2006 (CEST)
- I agree this definition is kind of strange. I wonder if it is possible to have just one definition of metal, though - a chemist's definition would be different to that of a someone dealing with different materials. If you ask me define "metal" I will start talking about the periodic system... Maybe a more chemical definition should be found at WiktionaryZ:metals? Or should the defined meaning shortly mention different definition of the concept? // habj 14:45, 28 June 2006 (CEST)
This article (metal) needs attention because:
It has been added to this category for attention. Thank you for your patience.