As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

Help talk:Comment rédiger OmegaWiki

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search

Historique de la page[edit]

  • Traduction de la version anglaise du 05/11/2006 [1]

Faux ami[edit]

Il est regrettable de trouver cet article avec cette utilisation erronée de verbe "éditer". Pour des personnes qui ont le projet de construire un dictionnaire multilingue, ce serait une bonne base de savoir que le verbe anglais to edit ne se traduit pas par le français éditer, mais par rédiger, modifier. Je propose donc de déplacer cette page à Comment rédiger OmegaWiki et d'y remplacer toutes les occurrences de "éditer" par "rédiger" ou une autre expression appropriée mais de toutes façons bannir ce barbarisme qui reflète une méconnaissance du sens des mots en français. ArnoLagrange 11:41, 24 November 2006 (CET)

eng fra
to edit rédiger
to publish éditer
to release publier
En fait, l'anglicisme éditer s'utilise en informatique ([2], [3]). Si tu veux le traduire en bon français, modifier est mieux que rédiger qui n'a pas la même sens (et le bouton de l'interface en haut est aussi traduit par modifier). Si tu es d'accord, il faudrait déplacer la page encore une fois ;-). Kipcool 12:00, 24 November 2006 (CET)
Oquay ! je vais rester froid comme tu m'y invites, Kipcoule ! Je suis un ringard qui vérifie les mots dans mes dictionnaires et mon Petit Robert n'avait pas encore cédé à cet "abus de langage". Je viens de vérifier dans l'édition (!) 2007, ce sens est donné :
3 (anglais to edit) INFORM. Afficher (une information) et en permettre la lecture sur écran. -- 
Présenter sur écran (des informations) en vue de les modifier. 
De même pour éditeur.
Donc autant pour moi ! Je vais cesser de me battre pour une langue française dont même le Petit Robert constate une évolution qui crée un certain trouble et une confusion chez moi. Je suis un dinosaure qui doit s'adapter ou disparaître. ArnoLagrange 16:01, 29 November 2006 (CET)
Trop fort ce Robert !
Histoire d'être casse-pied jusqu'au bout (et surtout parce que je faisais moi-même l'erreur jusqu'à il y a peu), je voulais préciser qu'on écrit en fait au temps pour moi ;-)
Ceci dit, j'ai du mal à comprendre pourquoi on (les français, moi compris) est réticent à utiliser des mots anglais, alors que eux sont fiers de voler des mots chez nous (ça fait savant). Si quelqu'un a une explication... Kipcool 18:41, 29 November 2006 (CET)
La résistance à laisser la langue française adopter des anglicismes est une question de clarté : dans le cas de "éditer supporter, contrôler, ..." on voit revenir en français un mot d'origine romane (latine ou française) avec une signification décalée par rapport à celle qu'elle avait précédemment/récemment en français. Cela crée une confusion gênante. Le français a tendance à être plus précis que l'anglais et les termes français sont souvent moins polysémiques qu'en anglais. Un texte français comporte par conséquent en général moins d'ambiguïté qu'un texte anglais ... jusqu'à ce qu'on admette aux termes français autant de significations qu'en anglais !!! ArnoLagrange 10:23, 30 November 2006 (CET)


Tant qu'à y être j'aurais plutôt lié vers [4] qui contient au passage d'autres explications très intéressantes.
  • L’origine de cette expression n’étant plus comprise, la graphie Autant pour moi est courante aujourd’hui, mais rien ne la justifie.
Voir aussi ([5]) :
  • Toutefois "autant pour moi" reste revendiqué comme ellipse de "c'est autant pour moi". Même si cette revendication est minoritaire, elle n'est pas nécessairement infondée.
Comme quoi on peut trouver des affirmations exactement contraires. ArnoLagrange 10:23, 30 November 2006 (CET)