|Babel user information|
|Users by language|
Jim DeLaHunt lives in Vancouver, Canada. He is particularly interested in Japanese-English language pairs.
My goal on OmegaWiki is to contribute some Japanese-English technical vocabulary which I have collected. To do that well, I need to be able to record readings (pronuciation). I'd also like to use it for reference when doing hand-translation between Japanese, German, and English.
Here are some notes to help me understand OmegaWiki. Right now I'm finding the concepts a bit unclear. This section is for my personal study notes. I welcome your comments and information, but please put it on my talk page: User talk:JimDeLaHunt#Understanding OmegaWiki, not here.
Questions and concerns:
- Being clearer about Language. OW is based on ISO-639-3 which is based on Ethnologue, and that isn't clear about distinction between spoken and written languages; they seem to say that all spoken and written manifestations of a language are given the same language tag. OmegaWiki appears to be about written languages.
- That is kinda obvious at this stage. We do however want to support sign languages (using the SignWriting script) —This unsigned comment was added by GerardM (talk • contribs) 23 June 2007 13:28.
- How are regional variants like English (UK) and English (USA) denoted? Per GerardM, "They are indicated as options. We do this for some languages and on request.
- Added much content to the Language page to make it clearer for me and others. JimDeLaHunt 13:24, 25 June 2007 (EDT)
- Readings in Japanese, Chinese. It is not possible in general to derive pronunciation of an Expression of Han characters in a given language. Japanese database frequently carry a separate "reading" field to give pronunciation of, e.g., personal names.
- A guide to intonation would be nice in Japanese at least, to differentiate Expression:橋 (は「し」 bridge), Expression:箸 (は」し chopsticks), and Expression:端 (は「し end, extremity). Kenkyusha's New Pocket Japanese-English Dictionary, Revised Edition, Matsuda K., ed., 25th printing, 1986 is a good example of intonation marks for Japanese.
- Readings are different from transliterations. Or perhaps, a reading of a Japanese Kanji phrase is a transliteration of the kanji to kana. Transliteration of the kana to other scripts, e.g. Latin script via Hepburn romanisation, can then be automated.
- Automatic transliteration from one script to another, where that is practical, would be nice to have. Here is a nice blog posting from Jan 2006 by someone named Gerard that matches my reasons quite well.
- Language, Expression, and DefinedMeaning: Where is Language indicated in an Expression-DefinedMeaning combination? If it's a trait of the Expression, then there should be different Expression entities for French "fin" and English "fin". If it's a trait of the DefinedMeaning, then there's just one Expression.
- Citations. The Oxford English Dictionary cites usages of the words it defines. Does OmegaWiki have a way to accept that kind of data?
- Per GerardM OW does have "sample sentences". There may be no documentation for it, but he did however blog about it.