User:Tosca/Issues
From OmegaWiki
[edit] Issues
- Artikel im Lemma: der Erste
- Anwendung des Identical Meaning-Flags: Krabbenfischer, Wamstasche
- Reflexive Verben: sich verhalten
- Redewendungen als Synonyme für Verben etc.
- Legal terms and definitions: habeas corpus, objektives Recht
- Definition beschreibt eine Wortart, die zu SynTrans nicht passt: feed, yesterday
- Konstruktionen wie "von etwas abhängen": abhängen von
- Eigene DMs für Adjektivformen: DefinedMeaning:danneggiatissimo (709239)
- Qualität der Definitionen. Wie sicherstellen, daß Definitionen gut sind, bevor sie in unzählige andere Sprachen übersetzt werden. Wie vorgehen, wenn bereits übersetzte Definitionen geändert werden müssen.
- Übersetzungsqualität. Falsche Freunde und Satzstruktur, die zu stark an die Ausgangssprache anlehnt.
- Einsprachige Benutzer. Mitarbeit erschwert, da sie Definitionen aus anderen Sprachen nicht übersetzen können bzw. Definitionen, die nicht schon in der eigenen Sprache existieren, nicht auffinden können.
- ...
- Sehnsucht - Like all words describing feelings, very fuzzy and hard to translate.
- Seele - The German word Seele and the English word soul are not congruent. I defined the German word and translated the definition to English. Difficult, and I didn't even take French into consideration yet. Further definitions are probably needed.

