Hoi, Ascánder welcome to OmegaWiki. I am so happy to see you here.. Please read about the DefinedMeaning article. Also please add Babel templates on your user page.. Thanks, GerardM (not using a familiar keyboard..)
- 1 Hóla!
- 2 Sobre el DefinedMeaning
- 3 El portal español
- 4 Traducción
- 5 OLPC
- 6 DefinedMeaning:asesinar (444963)
- 7 Re: Définitions dupliquées
- 8 DefinedMeaning:Baltic_Sea_(156552)
- 9 DefinedMeaning:langosta (456555)
- 10 Ocean Południowy vs Ocean Antarktyczny
- 11 Languages
- 12 DefinedMeaning:querer (486015)
- 13 Venet(i)an
- 14 250.000 :-)
- 15 Compuesto químico
- 16 ascertain
- 17 DefinedMeaning:exceedingly_(1102001)
- 18 acarrear ?
- 19 bombardón
- 20 DefinedMeaning:curso (870866)
- 21 This page isn't redirecting properly
- 22 Jerusalem
- 23 WMF support?
- 24 Complete atrioventricular septal defect
- 25 Re: Little bug at displaying expressions
- 26 Hola
- 27 mudar / cambiarse
- 28 Good to see you around
- 29 DefinedMeaning:person_(333730)
- 30 Abbreviations
- 31 partner vs. companion
- 32 facturación - volumen de ventas
- 33 To make the plane
- 34 IMLD 2019
- 35 acusado
- 36 cook
Hi Ascánder, let me add also my welcome on OmegaWiki - I hope you will have fun with this project. Ciao!!! --Sabine 19:17, 2 June 2006 (CEST)
Sobre el DefinedMeaning
Hola. Al registrarme aquí, me dio la bienvenida el usuario GerardM y me pidió que me informara sobre el DefinedMeaning, pero no acabo de comprenderlo. Creo que quiere decir que los artículos deben llevar una definición de la palabra (por ahora sólo en ingles), pero no entiendo mucho más. ¿Podrías echarme una mano?. Un saludo. [[User:Reignerok|Rêignerok ([[User talk:Reignerok|Escríbeme aquí/Write me here]])]] 16:42, 19 July 2006 (CEST)
El portal español
Como expliqué en tu otra página de discusión, quisiera escribir el texto para el portal español pero (como es evidente) no soy un hablante nativo de español. ¿Puedes ayudar? Por favor, déjame un mensaje en mi página de discusión. Rod A. Smith 03:49, 25 July 2006 (CEST)
- Hola, bonito día para iniciar el trabajo conel portal en español. Cuenta conmigo. ¿Qué tienes pensado incluir? Saludos. --Ascánder 20:50, 25 July 2006 (CEST)
- Gracias por tu contestación rápida. Por ejemplo, creo que debemos explicar que OmegaWiki utiliza los códigos de tres letras (los códigos ISO-639-3) para identificar idiomas y que “spa” es el código ISO-639-3 para español. Debemos también explicar que OmegaWiki tiene actualmente solamente español como sola lengua sin la distinción entre los dialectos. Sin embargo, demostrará eventualmente diferencias entre las muchas variedades de español (e.g. entre castellano, mexicano, y las variedades del americano del sur).
Puesto que tengo tu atención. :-)
Creé tres definiciones inglesas para la palabra inglesa “environment”. Pienso que las definiciones son equivalentes a las palabras españolas ”naturaleza“ , ”entorno“, y ”medio ambiente“. Sin embargo, no estoy seguro que las palabras españolas están correctas. También no sé las mejores traducciones literales de las definiciones en español.
Hi, as you might have already noted we are working on the OLPC Children's Dictionary. Actually I am the one trying to get as many people contributing as possible and therefore I prepared this message. I am wondering if you would like to help us and work on ten words: OLPC Children's Dictionary/1000 Basic words/Wordgroup 002. What does contribute mean? Translate the definitions and words into your mother tongue (spa) :-) I really hope to see your "Yes I will do" note on my discussion page :-) I will then add the template to make sure nobody else will work on these 10 words. Thank you! --Sabine 20:21, 8 October 2006 (CEST)
Hi Ascánder, thank you so much for contributing to the OLPC project. In the meanwhile Leftmost made a nice feature Special:NeedsTranslation if you choose the target language + source language + collection OLPC you will get a list where translation is missing. Again thank you!!! --Sabine 02:05, 5 February 2007 (EST)
I noticed you recently created DefinedMeaning:asesinar (444963). However, it seems to have some overlap with DefinedMeaning:kill (7272) and DefinedMeaning:kill (6023). You may have also meant DefinedMeaning:assassinate (7273), but I can't determine that because I don't master Spanish and French. At any rate, I think you should be able to merge your DM to one of the aforementioned DM's. Thanks! László 08:29, 10 February 2007 (EST)
Re: Définitions dupliquées
la différence que j'avais en tête, c'est que DefinedMeaning:speed up (405855) est le sens transitif et DefinedMeaning:speed up (405846) est le sens intransitif. Hélas, on ne peut pas encore indiquer ces infos dans OW. Je pense qu'on peut trouver des synonymes dans un DM qui ne sont pas synonymes dans l'autre DM en cherchant bien. Ça te semble raisonnable comme explication ? Kipcool 10:33, 19 February 2007 (EST)
- pour le deuxième sens, je fais référence en fait à accélérer, quand on est dans une voiture. Le tlfi  utilise une définition séparée pour cela. Peut-être doit-on réécrire "aller plus vite" en "Augmenter la vitesse de son véhicule" ? Kipcool 10:37, 19 February 2007 (EST)
Can you unblocking this page on some seconds? I want editing this page (I want only adding Polish translate). Pietras1988 13:34, 19 February 2007 (EST)
I see 5 options:
- View source
Pietras1988 13:34, 19 February 2007 (EST)
Ocean Południowy vs Ocean Antarktyczny
There are synonyms so there words are this same. Ocean Południowy does mean South Ocean, Ocean Antarktyczny = Antarctic Ocean. Pietras1988 15:33, 27 February 2007 (EST)
np. Pietras1988 15:52, 27 February 2007 (EST)
Hoi, I am back from a conference .. I saw that you did a lot of work on the translations of languages.. I have imported them for you, they now should be seen in the user interface.. GerardM 19:52, 28 March 2007 (EDT)
I'm not sure of the translations I added for that word. I'm also not sure how different it is from DefinedMeaning:love (395193). Could you please add an example sentence? Thanks. Kipcool 14:14, 3 April 2007 (EDT)
Due to an unfortunate use on Ethnologue, the language spoken in "Véneto" (a region of Italy) and abroad has been classified as "Venetian" (i.e. relative to the city of Venice, "Venecia") instead of "Venetan" (i.e. relative to "Véneto"). Can you please check if the translation into Castilian of DefinedMeaning:Venetian (365386) (which is the DM relative to Venetan, despite of its name) is correct? Please check which is the correct translation of DefinedMeaning:Venetian (496758) (which is the DM related to the dialect of Venetan spoken in Venice) into Castilian, too. Thank you in advance.
--Achillu 03:17, 13 April 2007 (EDT)
Thanks for adding number 250.000 - I am just talking with Gerard about this - so thanks from both of us :-) You might want to have a look at http://omegawiki.blogspot.com --Sabine 04:57, 3 June 2007 (EDT)
- Thanks for the notice. I've started to update words in this category. --Ascánder 17:52, 11 February 2008 (EST)
Hola,I changed it. You're doing a fine job, I try to follow you.MARCEL 04:46, 12 February 2008 (EST)
Hola, puedes verificar por favor a DefinedMeaning:exceedingly_(1102001)? No estoy seguro, pero a mi me parece que la definicion es la de un adverbio (como "exceedingly"), mientras que "extraordinario", "extraordinaria" son adjectivos. --Kipcool 11:29, 24 July 2009 (UTC)
Hola, no estoy seguro de lo que significa exactamente "acarrear". Hay, en tu opinion, una diferencia entre DefinedMeaning:entail_(1082619) (acarrear/occasionar) y DefinedMeaning:cause_(952447) (provoquar, causar, occasionar)? fr/en/de son muy similares, quizas identicas. merge? Gracias --Kipcool 19:01, 3 November 2009 (UTC)
Hola. Creo que "bombardón" es la traducción correcta para DefinedMeaning:bombardon (1193194), según Wikipedia. He modificado a tu traducciones. Si no te parece bueno, puedes corregir. --Kipcool 09:39, 16 April 2010 (UTC)
- ¡Tienes razón!, bombardón se usa con mucho más frecuencia que tuba baja. --Ascánder 13:36, 16 April 2010 (UTC)
Hi, is "course" really used in Spanish, or did you mean to add it as the English translation? Thanks. --Kipcool 10:48, 26 April 2010 (UTC)
- Hi, effectively, course was the English translation. Thanks for the notice. --Ascánder 12:50, 26 April 2010 (UTC)
This page isn't redirecting properly
I see that you've recreated pages for DMs that were broken (for example DefinedMeaning:Khamyang Written (1221435) to replace DefinedMeaning:Khamyang_Written_(555382) which in my case used to give an error that the page wasn't redirecting properly).
I have eventually found out today what causes this bug and I can correct it manually in the database. So, if you find more buggy pages like this, can you give me the DM number so that I can correct it? Thanks. --Kipcool 11:41, 24 July 2010 (UTC)
- Great news, I'll let you know when other meanings fail to open.. --Ascánder 14:10, 25 July 2010 (UTC)
Please see DefinedMeaning_talk:Jerusalén_(460506). There are now 2 proposals there. --Fiable.biz 11:39, 29 October 2010 (UTC) Thank you for the translation. El "de facto" concierne el estatuto de Jerusalem como capital de Israel, pero también su estatuto de ciudad de Israel. ¿Es posible en castellano tomarlo atrás de los dos, o ante los dos, para exprimir esta idea? --Fiable.biz 14:49, 20 November 2010 (UTC)
Hello. Would you be willing to indicate your opinion at Meta:WMF support regarding WikiMedia Foundation supporting OmegaWiki? Because of the small size of our community, every voice will be important. Thanks. --InfoCan 16:33, 4 April 2012 (CEST)
- Glad to see you are still around :)
- You might want to indicate your support there as well: http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_comment/Adopt_OmegaWiki .
- I have also rewritten the proposal http://meta.wikimedia.org/wiki/OmegaWiki with more concrete ideas.
- Sj, from the board of trustees of the WMF, is still very much in favor of this, so that we have some hope. --Kip (talk) 13:23, 19 February 2013 (CET)
Complete atrioventricular septal defect
Hello. Thank you for translating the definition of the complete atrioventricular septal defect. Nevertheless you made at least one mistake: "patLa eológicos" and I wonder if the comas of "una única, válvula defectuosa," are correctly placed. I would have written: "una única válvula, defectuosa," The idea is that there is only one valve (instead of 2) and that, on the top of this, this valve doesn't work well. However I'm not sure my definition in correct because this is a complex pathology. If you know a cardiologist, please show him. And if you know someone to draw such a heart, it would be even better. --Fiable.biz (talk) 15:31, 17 March 2013 (CET)
- Hi, thanks for the message. Generally, I recheck translations, but it seems that I've skipped this one. Ascánder (talk) 14:26, 19 March 2013 (CET)
Re: Little bug at displaying expressions
Hi, I have solved the bug that you mentioned some time ago (wow two months already).
If you look at Expression:convidar with your interface in Spanish, it should now write "convidar" in each definition, instead of "invitar".
At the same time, I have created an alternative way of displaying expression pages that I think is less confusing. To try it, you have to go to your preferences, Tab OmegaWiki and select "Alternative layout". Tell me honestly the one you prefer, I have a disagreement with Tosca ;) --Kip (talk) 18:45, 1 June 2013 (CEST)
Buenas me dijeron que me comunique con vos, vengo desde wikcionario y me acaban de dar el permiso para editar pero me gustaría que me guíes porque no tengo ni idea como funciona esto ni que se puede hacer para ayudar --Esceptic0 (talk) 20:18, 5 June 2013 (CEST)
mudar / cambiarse
Good to see you around
- Hi Sabine, it was also a surprise to see you back again. Very glad you are arround. I try to come back a couple of times a year and see how OW is going. I'll try to stay around some more days. See you. --Ascánder (talk) 11:20, 8 November 2013 (CET)
- I'll be glad to. Please tell me how can I Help --Ascánder (talk) 14:47, 14 November 2013 (CET)
- Can you edit the table for Section Spanish at this link Help:DictionaryForMIDs'_OmegaWiki_Dictionary/Abbreviation. Thanks -- 向榮 /Hiong3-eng5/ (talk) 05:26, 15 November 2013 (CET)
partner vs. companion
- Hi, Klaas `Z4␟` V: . I guess you're right, "companion" was not listed as a synonym of partner... I was mostly interested in companion things (adjective) which I've just included (companion). --Ascánder (talk) 12:41, 27 October 2016 (CEST)
facturación - volumen de ventas
Hi Ascander :)
Do you think that DefinedMeaning:turnover (951762) is the same as DefinedMeaning:fatturato_(447400)? As far as I understand, the translation in French "chiffre d'affaire" would be the same. --Kip (talk) 19:07, 24 November 2016 (CET)
- Hi Kip. Yeah. It's the same. I've missed that one. --Ascánder (talk) 19:51, 24 November 2016 (CET)
- I've merged both D.M. and replaced the first one with another missing meaning. --Ascánder (talk) 09:42, 25 November 2016 (CET)
To make the plane
in DefinedMeaning:make_(1379178), you put the synonym "board" and translated with "abordar".
However, I believe board/abordar are already covered by DefinedMeaning:board_(357187).
The meaning of DefinedMeaning:make_(1379178) is rather to "make it in time" and not really the action of getting in the plane. There is already an example sentence that goes towards this interpretation.
In a translation dictionary I found the following: make (train, plane: reach in time) : coger, subir a , tomar.
I have to run if I want to make my train. -- Tengo que correr si quiero coger (/ subir a) mi tren.
- Hi Kip. You are right. It's more like "to reach" in English. Corrected, please check again. Thanks. --Ascánder (talk) 17:45, 23 January 2017 (CET)
Hi Ascander, do you feel like helping us a bit with International Mother Language Day 2019? The final goal is to get all sentences translated, but the most relevant ones are the first hashtag #uselessplastic and the first sentence "Use less plastic!". Actually there would be so much more to teach people in their mother languages, but let's start here and use education in combination with the protection of our planet. Cheers, --Sabine (talk) 08:44, 19 October 2018 (CEST)
- Thanks for letting me know. It seems that "demandado" is a better translation for this meaning, although "acusado" is also used. I made two changes. Now "acusado" is an approximate translation and the definition was also improved. Ascánder (talk) 03:49, 5 August 2020 (CEST)
Hello again. On 2007-03-16, Mkill created the DM cook_(479132): "To prepare a meal or a single dish.". On 2008-02-08 you created the DM prepare_(839220): "To make ready for eating or drinking."/"Hacer que esté listo para ser comido o bebido." but 11 minutes later you added "algo", and you were imitated in French and Italian. If I understand well, the difference between the 2 DMs is that the 1st one is intransitive: "She's cooking.", while the 2nd one is transitive: "She's cooking the hare.". If the object is included in the definition, it means that its meaning is included in the verb itself, which become intransitive, since it doesn't need an object any more. If so, I can't understand the difference between the 2 DMs, and "prepare" becomes wrong, since "prepare", unlike "cook", needs an object. If you really think "algo" is necessary, I suggest you put it between brackets, to make it clear that that object is required. Expression:cook Yours sincerely. --Fiable.biz (talk) 06:44, 12 August 2020 (CEST)