User talk:Ascánder
From OmegaWiki
Hoi, Ascánder welcome to OmegaWiki. I am so happy to see you here.. Please read about the DefinedMeaning article. Also please add Babel templates on your user page.. Thanks, GerardM (not using a familiar keyboard..)
[edit] Hóla!
Hi Ascánder, let me add also my welcome on OmegaWiki - I hope you will have fun with this project. Ciao!!! --Sabine 19:17, 2 June 2006 (CEST)
[edit] Sobre el DefinedMeaning
Hola. Al registrarme aquí, me dio la bienvenida el usuario GerardM y me pidió que me informara sobre el DefinedMeaning, pero no acabo de comprenderlo. Creo que quiere decir que los artículos deben llevar una definición de la palabra (por ahora sólo en ingles), pero no entiendo mucho más. ¿Podrías echarme una mano?. Un saludo. [[User:Reignerok|Rêignerok ([[User talk:Reignerok|Escríbeme aquí/Write me here]])]] 16:42, 19 July 2006 (CEST)
[edit] El portal español
Hola, Ascánder.
Como expliqué en tu otra página de discusión, quisiera escribir el texto para el portal español pero (como es evidente) no soy un hablante nativo de español. ¿Puedes ayudar? Por favor, déjame un mensaje en mi página de discusión. Rod A. Smith 03:49, 25 July 2006 (CEST)
- Hola, bonito día para iniciar el trabajo conel portal en español. Cuenta conmigo. ¿Qué tienes pensado incluir? Saludos. --Ascánder 20:50, 25 July 2006 (CEST)
- Gracias por tu contestación rápida. Por ejemplo, creo que debemos explicar que OmegaWiki utiliza los códigos de tres letras (los códigos ISO-639-3) para identificar idiomas y que “spa” es el código ISO-639-3 para español. Debemos también explicar que OmegaWiki tiene actualmente solamente español como sola lengua sin la distinción entre los dialectos. Sin embargo, demostrará eventualmente diferencias entre las muchas variedades de español (e.g. entre castellano, mexicano, y las variedades del americano del sur).
[edit] Traducción
Puesto que tengo tu atención. :-)
Creé tres definiciones inglesas para la palabra inglesa “environment”. Pienso que las definiciones son equivalentes a las palabras españolas ”naturaleza“ , ”entorno“, y ”medio ambiente“. Sin embargo, no estoy seguro que las palabras españolas están correctas. También no sé las mejores traducciones literales de las definiciones en español.
¿Puedes ayudar por favor? Rod A. Smith 21:24, 25 July 2006 (CEST)
[edit] OLPC
Hi, as you might have already noted we are working on the OLPC Children's Dictionary. Actually I am the one trying to get as many people contributing as possible and therefore I prepared this message. I am wondering if you would like to help us and work on ten words: OLPC Children's Dictionary/1000 Basic words/Wordgroup 002. What does contribute mean? Translate the definitions and words into your mother tongue (spa) :-) I really hope to see your "Yes I will do" note on my discussion page :-) I will then add the template to make sure nobody else will work on these 10 words. Thank you! --Sabine 20:21, 8 October 2006 (CEST)
Hi Ascánder, thank you so much for contributing to the OLPC project. In the meanwhile Leftmost made a nice feature Special:NeedsTranslation if you choose the target language + source language + collection OLPC you will get a list where translation is missing. Again thank you!!! --Sabine 02:05, 5 February 2007 (EST)
[edit] DefinedMeaning:asesinar (444963)
Hi,
I noticed you recently created DefinedMeaning:asesinar (444963). However, it seems to have some overlap with DefinedMeaning:kill (7272) and DefinedMeaning:kill (6023). You may have also meant DefinedMeaning:assassinate (7273), but I can't determine that because I don't master Spanish and French. At any rate, I think you should be able to merge your DM to one of the aforementioned DM's. Thanks! László 08:29, 10 February 2007 (EST)
[edit] Re: Définitions dupliquées
Salut,
la différence que j'avais en tête, c'est que DefinedMeaning:speed up (405855) est le sens transitif et DefinedMeaning:speed up (405846) est le sens intransitif. Hélas, on ne peut pas encore indiquer ces infos dans OW. Je pense qu'on peut trouver des synonymes dans un DM qui ne sont pas synonymes dans l'autre DM en cherchant bien. Ça te semble raisonnable comme explication ? Kipcool 10:33, 19 February 2007 (EST)
- pour le deuxième sens, je fais référence en fait à accélérer, quand on est dans une voiture. Le tlfi [1] utilise une définition séparée pour cela. Peut-être doit-on réécrire "aller plus vite" en "Augmenter la vitesse de son véhicule" ? Kipcool 10:37, 19 February 2007 (EST)
[edit] DefinedMeaning:Baltic_Sea_(156552)
Can you unblocking this page on some seconds? I want editing this page (I want only adding Polish translate). Pietras1988 13:34, 19 February 2007 (EST)
I see 5 options:
- DefinedMeaning
- Discussion
- View source
- History
- Watch
Pietras1988 13:34, 19 February 2007 (EST)
[edit] DefinedMeaning:langosta (456555)
IMO several translations here is a translation of homarus... Homarus and languste aren't this same species... Pietras1988 15:28, 23 February 2007 (EST)
[edit] Ocean Południowy vs Ocean Antarktyczny
There are synonyms so there words are this same. Ocean Południowy does mean South Ocean, Ocean Antarktyczny = Antarctic Ocean. Pietras1988 15:33, 27 February 2007 (EST)
np. Pietras1988 15:52, 27 February 2007 (EST)
[edit] Languages
Hoi, I am back from a conference .. I saw that you did a lot of work on the translations of languages.. I have imported them for you, they now should be seen in the user interface.. GerardM 19:52, 28 March 2007 (EDT)
[edit] DefinedMeaning:querer (486015)
Hello,
I'm not sure of the translations I added for that word. I'm also not sure how different it is from DefinedMeaning:love (395193). Could you please add an example sentence? Thanks. Kipcool 14:14, 3 April 2007 (EDT)
[edit] Venet(i)an
Hello.
Due to an unfortunate use on Ethnologue, the language spoken in "Véneto" (a region of Italy) and abroad has been classified as "Venetian" (i.e. relative to the city of Venice, "Venecia") instead of "Venetan" (i.e. relative to "Véneto"). Can you please check if the translation into Castilian of DefinedMeaning:Venetian (365386) (which is the DM relative to Venetan, despite of its name) is correct? Please check which is the correct translation of DefinedMeaning:Venetian (496758) (which is the DM related to the dialect of Venetan spoken in Venice) into Castilian, too. Thank you in advance.
--Achillu 03:17, 13 April 2007 (EDT)
[edit] 250.000 :-)
Thanks for adding number 250.000 - I am just talking with Gerard about this - so thanks from both of us :-) You might want to have a look at http://omegawiki.blogspot.com --Sabine 04:57, 3 June 2007 (EDT)
[edit] Compuesto químico
Hi, thanks for the translations of Italian definitions! It would be great if you could update DefinedMeaning:chemical compound (496071). --Ortografix 16:52, 11 February 2008 (EST)
- Thanks for the notice. I've started to update words in this category. --Ascánder 17:52, 11 February 2008 (EST)
[edit] ascertain
Hola,I changed it. You're doing a fine job, I try to follow you.MARCEL 04:46, 12 February 2008 (EST)

