Welcome to OmegaWiki ! I hope you have fun on our new project :) Please create yourself some Babel templates and please read about the DefinedMeaning. When you have questions, please ask consider using the IRC channel. :) GerardM 03:57, 6 February 2007 (EST)
- I have given you edit rights.. Please read DefinedMeaning and, have fun ! GerardM 04:00, 7 February 2007 (EST)
Dank u wel! I have already started snooping around a little. I will try to add some Japanese where the DefinedMeaning is slightly different from the one for European languages. I'll probably have some questions about that later. Gon-no-suke 19:02, 7 February 2007 (EST)
This is difficult! I'll try to thread carefully, but I'll probably mess something up. My apologies in advance. Gon-no-suke 01:10, 8 February 2007 (EST)
World Wide Web
I added "World Wide Web" because that is the title of the page in the Japanese Wikipedia. It appears that it is somewhat common to use the English expression in Romaji, see this example. Thus, for the sake of completeness, I would like to see it included. --Mkill 04:42, 23 February 2007 (EST)
I am aware of the usage, but I hesitate to call it Japanese. If you add foreign words in a technical German text, do they automatically become part of the German language and thus added to dictionaries? And I would not call "World Wide Web" romaji, that would be "Wa-rudo Waido Webu", since romaji is used to transliterate Japanese. Isn't this rather a case of 英字, as in 英字新聞?
I can understand that you as a translator would prefer that expressions that are possible to use in a Japanese text would be listed in OmegaWiki, but I think that is confounding the meaning of a dictionary too much with the needs of translators. In all languages you have the possibilites to use foreign expressions. In European languages (at least in Swedish) you mark such usage by italics; in Japanese you can use the foreign word as they stand since there is no latin letters in standard written Japanese, and thus no need to accent them. In the case of katakana the distinction is much subtler though, and I think it is very hard to say if a katakana 外来語 word is a legit loan word or just a transliteration of a foreign word to Japanese. Another problem is acronyms like DNA and WWW, but I guess you have to allow these as expressions.
If was to add an English expression in my Japanese translations, I would be very careful to check if it is a accepted usage in your target audience, as you showed with your link. But i think that this is a judgment matter that any translator has to do by himself, and I don't think this has anything to do with lexicograpy. If you have any exaples of Japanese dictionaries listing English head words in the 和英 part, please let me know. Gon-no-suke 05:10, 23 February 2007 (EST)
- A side note first, the Japanese term ローマ字 can mean a) Latin script in general b) Latin script in a Japanese text and c) Japanese text written completely in latin script.
- Traditional Japanese dictionaries would not list an expression in Romaji. But I fear this reflects more of a concern for "language cleanliness" than a reflection of how native speakers use their language.
- For Romaji acronyms like DNA, WWW, ADSL, JR, NHK, NTT, these are fairly common and are normally used in Japanese texts, so there is no doubt we have to include them here. They even produce "bastard kids" like ＡＤＳＬモデム.
- As for "World Wide Web", I'm not sure. What makes me wonder is that there seems to be no official Japanese Kanji translation like 「世界中網」 or so. If you want to talk about the World Wide Web in Japanese, there seems to be only the English term.
- As for the three definitions above, for me it feels like only c) (in the sense of 日本語の表記法) is Japanese. The other ones are foreign words in Japanese text, and as such of no importance to this discussion. In your translations you had Expression:ワールド・ワイド・ウェブ, isn't this a perfectly adequate translation? Another possibility would be Expression:ワールドワイドウェブ. I am aware that Expression:World Wide Web is used a lot on Japanese home pages though. I have gotten used to a lot of anglicisms during my years in Japan, and my puristic tendencies have cooled down a bit, but I still have a hard time to accept an English word written as it is as Japanese. Latin letters are not a part of Japanese except for transcribing. Acronyms are 仕方ないかもしれません. What do the Japanese around you think? Don't ask computer-savy people only!
- Consider also the other languages with a non-latin script. I don't see any of them using the English expression without transcribing or translating it. It might be that they are more puristic though. Gon-no-suke 04:22, 26 February 2007 (EST)
Japanese Parts of Speech
I just read on your user page that you're in Japan. May I ask which part? I'm in Tokyo. --Mkill 21:06, 27 February 2007 (EST)
I'm in Saitama, living and working around Omiya. Gon-no-suke 21:38, 27 February 2007 (EST)
Hepburn romanization, etc.
Hi Gon-no-suke! It is now possible to have Hepburn romanization, or any other annotation you want for Japanese words. There is a discussion at Meta:International_Beer_Parlour#Romanizations.
I also want to implement katakana transcriptions for kanji words, but I don't know how to call this annotation. Is this "kana reading", "Hiragana reading"?
We implement a feature only if a contributor shows interest in it, so tell me what you think you need for Japanese. Thanks. --Kipcool 09:01, 25 January 2010 (UTC)
- I am reading your discussions in the archive... 3 years ago...
- I see you would like to have the kana readings searchable (if I understood correctly).
- I think the best solution is to make all the annotations searchable. Then, when you search for a kana reading, it'll show something like "Kana reading for word 'blabla'". I'll see what I can do when it goes in the top of my priority list. --Kipcool 09:44, 25 January 2010 (UTC)