As an anonymous user, you can only add new data. If you would like to also modify existing data, please create an account and indicate your languages on your user page.

User talk:Kipcool/2006

From OmegaWiki
Jump to: navigation, search

Bienvenue sur le OmegaWiki[edit]

Bienvenue sur le OmegaWiki. Ce projet est expérimental et a pour but de réunir tous les mots de toutes les langues. Pour l'instant, le logiciel est encore en cours de développement, et il manque de nombreuses fonctionnalités, mais ça évolue rapidement.

Si tu vois une erreur sur une page, merci de rajouter {{Attention|<problème avec l'article>}} dans la page de discussion. Il existe un portail en français : Portal:fra où est expliquée la marche à suivre pour obtenir les droits d'édition.

Si tu as des questions ou des remarques, tu peux les poser sur le bistro, ou sur le International Beer Parlour (en anglais) ou le channel IRC. Kipcool 16:18, 28 July 2006 (CEST)

wiki & formatting[edit]

Hi Kipcool :-) http://scn.wiktionary.org is one of the cleanest ones using the templates - so it is easy to upload. it.wikt should be largely ok, but there were periods when I was not able to check each entry that was made - so I'd say 90% is OK. Ciao!!! --SabineCretella 15:52, 17 March 2006 (CET)

Greetings[edit]

Welcome myself! I think I'll have fun with this project :-) Kipcool 22:57, 17 March 2006 (CET)

Welcome :-) yes we will have loads of fun!!!--SabineCretella 12:08, 19 March 2006 (CET)

TBX file of French Wiktionary[edit]

Hi Kipcool, how long did it take to create that TBX file? Is it difficult to adapt things so that one can use it on other wiktionaries? And: Is there a tbx that I could offer to colleagues from several mailing lists? Thanks for your great work!!!!! --SabineCretella 12:07, 19 March 2006 (CET)

Où on a un problème[edit]

TBX language directions[edit]

Hi :-) me again. Normally for an engine that reads TBX there should be no difference for the sequence the language tags have. This means if you create the words in a TBX file where you first have the French word and then the German word the software that uses that TBX file afterwards will automatically also support the direction German-French. At least with TMX, which basically is the same structure only for complete sentences, it works like this. I'll confirm this statement with the OmegaT user group - these programmers should already be able to tell me. Salut :-) (well at least one word in French :-) --Sabine 14:23, 28 March 2006 (CEST)

Habe ich ein Fehler gemacht? Kipcool 15:59, 28 March 2006 (CEST)
In Deinem Satz? Na ja Habe ich einen Fehler gemacht? .... zu TBX: nein, kein Fehler - ich habe nur in der Bar gelesen, dass ter TBX export "nur" Französisch zur Grundlage hat - ok, das stimmt, wenn man berücksichtigt, dass Du auf dem Französischen Wiktionary aufbaust. Wenn man aber berücksichtigt, dass TBX die Reihenfolge im Prinzip egal ist, dann könnte auch Deutsch die Ausgangssprache sein, sofern diese enthalten ist. Das heisst: wenn ich Dein TBX mit einer Software betrachte, die TBX direkt liest und auswertet, dann ist die Reihenfolge egal und ich bekomme bei einer DE-FR Übersetzung auch das richtige angezeigt. Hmmm ... hoffentlich war das jetzt 'mal nicht zu schwierig. Wenn ja: bitte einfach sagen ... bis später. Ciao! --Sabine 16:53, 28 March 2006 (CEST)
Dans ta phrase ? Na propriété moi une erreur fait oui?" .... à TBX : non, pas d'erreur - je n'ai lu qu'au comptant que ter TBX exportation n'avoir "que" le français à la base - OK qu'est exact, si on prend en considération que tu développes sur le Wiktionary français. Si on prend toutefois en considération que TBX est en principe peu importe la séquence, alors l'allemand pourrait également être la langue-source, pour autant que celui-ci soit contenu. C.-à-d. : si je considère ton TBX avec un logiciel, le TBX lit directement et évalue, alors la séquence est aussi peu importe et moi obtient avec un DE-FR une traduction le correct indiqué. Le Hmmm... n'était pas, on l'espère, maintenant 'fois trop difficile cela. Si oui : dire s'il vous plaît simplement... plus tardif.
Das ta phrase? Ehmmm ... on dit "Habe ich einen Fehler gemacht?" ... on parlant du TBX il n'y a pas des errerurs - j'ai lu le texte concernant TBX dans le International Beer Parlour et je voudrais additioner que TBX ne fait pas aucune distinction de la séquence des langues. C'èst-a-dire que un logiciel qui peut lire les fichiers .tbx ne considere pas la séquence. Hmmm ... c'est vraiement très difficile parler de ces thèmes en français - je ne parle ou écrit jamais ... ceci c'est le premier temps dépuis 15 ans ... j'ai ecrit seulement quelque bref phrase ... Ciao!!! :-) --Sabine 20:11, 28 March 2006 (CEST)

Accord[edit]

Il y a bien accord avec le sujet, qui est ici le vous de politesse désignant une seule personne. Le participe passé se met donc normalement au masculin singulier. Korg 22:12, 4 April 2006 (CEST)

Expression:Pompeii[edit]

The thing is: if you talk only about the excavations then the definition is ok, but there is still a city called Pompei under the Vesuvius that is much bigger than the original one ... and that one is not ruined ... hmmm ... have to finish my stuff here ... should we create a second defined meaning then? Does the actual city, Expression:Pompei in Italian have the same translations in the other languages like the excavations? Will think about it while working ... Ciao! --Sabine 15:34, 24 August 2006 (CEST)

polysémique[edit]

Wir haben eben viele Synonyme, das ist nicht zarbi. ;-) "Polysemantisch" wußte ich auch nicht, aber es steht so im Duden. --Tosca 13:59, 25 August 2006 (CEST)

indication péjoratif, argotique, ...[edit]

Je t'ai répondu (vite fait, mal fait) sur ma page de discussion. luna 01:37, 29 August 2006 (CEST)

?[edit]

Hello,

would you be able to summarize what you said on Luna's talk page? It's so long that I don't get your point at all (it's always good to be concise :p). As for the decision of separating pejorative DM from normal DM, I think you/we should discuss that with Gerard (who said it was ok for now) and others on IRC and/or on the International Beer Parlour. Cheers, Kipcool 16:45, 30 August 2006 (CEST)

  • The summary is on the articles talk page, and I agree with GerardM. -- Purodha Blissenbach 17:36, 30 August 2006 (CEST)

la semaine en Català[edit]

Cher Kipcool, naturellement, j'était sur le point de le faire. Mais j'ai eu un imprévu. Je vais le faire maintenant. Merci, --Clamengh 15:40, 10 September 2006 (CEST)

Cher Kipcool, il a eu lieu un problème qu'il s'y était passé au début avec le Lombard, c'est à dire la définition Catalane collapse sur la page Anglaise, mais sur une signification définie présentée comme si elle fût en Anglais. Je vais chercher l'utilisatuer qui avait resolu le problème. Pour le moment, je m'arrète. Merci, --Clamengh 15:51, 10 September 2006 (CEST)

Renommage d'articles[edit]

Salut,
J'ai vu ton mot sur ma page de discussion et je t'en remercie. Pourrais-tu me préciser si tu as eu des manips à faire pour corriger mon renommage de Expression:fait parti du thème en Expression:fait partie du thème ?
Par ailleurs tu me signales que le bouton 'renommer' ne fait pas ce qu'on croit : pourrais-tu me préciser ce qui se passe d'un point de vue technique ?
Je te pose ces questions car j'ai envie de mieux appréhender le côté technique de la chose, afin de mieux comprendre comment ne pas faire des erreurs et si possible de corriger celles des autres :)
Je te remercie par avance de ton aide,
Bien cordialement,
-- Alno 14:34, 31 October 2006 (CET)

Ambiguity in mathematics[edit]

Please see the expression ring in English. I created two different DM-s for this term. There should be some more. This is an example we can discuss in connection with Markov chains. Andres 01:43, 16 November 2006 (CET)

Bonjour[edit]

Merci pour l'accueil. J'ai quelques questions :

Techniques :

  • Une partie seulement de mes contributions apparaît dans ma liste de suivi ou dans "mes contributions" et j'ignore pourquoi.
  • J'ai créé un compte ici dans le but de participer à la traduction de l'interface, mais je suis un peu perdu et je ne trouve pas l'endroit où l'on peut agir.

Sur le projet :

  • Le projet est organisé autour des sens d'une part, des expressions écrites d'autre part. Quid des expressions orales (c'est-à-dire, pour les langues écrites, des prononciations des expressions écrites) ? Les langues orales ont-elles ou auront-elles un jour une place dans le projet ?
  • Y a-t-il une page qui recense l'ensemble des relations possibles entre SensDéfinis ?
  • Est-il ou sera-t-il possible de poser des relations entre expressions (des relations étymologiques par exemple) ?
  • À long terme, quelles seront les relations entre le wiktionnaire-Z et les wiktionnaires propres à chaque langue ? Un utilisateur pur aura-t-il un intérêt à venir sur le wiktionnaire-Z ?

Grasyop 14:47, 3 December 2006 (CET)

Merci pour vos réponses.
La dernière question me semble cruciale pour la raison suivante : ce qui fait la réussite des projets wiki, c'est que les utilisateurs sont aussi les contributeurs. Si les utilisateurs n'ont aucun intérêt à venir sur le wiktionnaire-Z (par exemple parce qu'ils trouvent aussi bien voire mieux ce qu'ils cherchent sur le wiktionnaire propre à leur langue et qu'ils le trouvent plus joli), ils ne contribueront pas ici mais sur le wiktionnaire propre à leur langue, et si on ne peut pas transférer de contenu de ce dernier vers ici, le wiktionnaire-Z ne peut donc pas profiter des connaissances des utilisateurs. Il risque donc de ne pas croître de la même manière que les autres projets wiki.
Grasyop 16:04, 3 December 2006 (CET)

Hello ![edit]

C'est rassurant de voir que quelqu'un passe derrière pour vérifier :) J'ai choisi french (France) car la langue "français" apparaissait mal dans la boite déroulante (le c cédille était mal transcrit, enfin apparaissait comme lorsque l'encodage est mal choisi ...). Je comprends mieux maintenant pourquoi ces doublons de langues. Et faut que j'arrête d'apprendre l'anglais si mon français en souffre :/ Koxinga 11:59, 19 December 2006 (EST)